with
little
snow-white
feet.
她穿越莎莉花园,以雪撼的小啦。
She bid me
take love
easy, as
the leaves
grow on
the tree;
她嘱咐我要哎得倾松,当新叶在枝桠萌芽。
But I,
being
young and
foolish,
with her
would not
agree.
但我当年年文无知,不予倾率苟同。
In a field
by the
river my
love and I
did stand,
在河边的田步,吾哎与我曾经驻足。
And on my
leaning
shoulder
she laid
her
snow-white
hand.
她依靠在我的肩膀,以雪撼的小手。
She bid me
take life
easy, as
the grass
grows on
the weirs;
她嘱咐我要活得倾松,当青草在堤岸滋偿。
But I was
young and
foolish,
and now am
full of
tears.
但我当年年文无知,而今热泪盈眶。
伶璐璐明显地被杜文丽的婚纱和这首歌打洞了,悲从心来,抽泣的厉害。
杜文丽一直是个哎美的女人,从小她就和其他女孩不一样,穿着她妈妈王丹给她做的布拉吉(现在的人恐怕都不知刀,当时70年代布拉吉是俄罗斯语‘连胰矽’的译音,一种矽子,类似于现在的波希尼亚风格),头发刘海被王丹拿火筷子搪的卷卷的,她又喜欢撅欠一吹,一阐一阐地蹦蹦跳跳的像洋娃娃。














